Sunday, September 07, 2008

 

COMENTÁRIOS

Lxdes21.jhNOTAS&COMENTÁRIOS
LISBOA SÉCULO XXILISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS1.→ Lisboa é a síntese perfeita de Portugal.●Lissabon stellt die vollkommene Synthese Portugals dar (1)2.→ Nenhuma outra cidade expressa com tanta naturalidade o espírito do povo.●Keine andere Stadt drückt so klar das Lebensgefühl der Menschen (dieses Landes) aus.3.→É a aldeia grande onde os portugueses, das outras terras, trabalham e se misturam com as gentes das mais variadas cores e proveniências.●Sie ist das große Dorf in dem Portugiesen aus anderen Regionen arbeiten und sich zu einem Ganzen verschiedener Farben (Kulturen) und Ursprünge zusammenfügen.4.→ Invadida por povos do norte da Europa, do norte de África e Asiáticos, Lisboa ganhou a sabedoria da convivência e da fraternidade.●Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit)5.→ Das suas praias partiram caravelas a descobrir o amor nas terras desconhecidas que o mar escondia com lendas de medo e de terror●Von seinen Stränden aus sind Karavellen gesegelt um die Liebe zu entdecken in unbekannten Ländern, die jenseits der Meere lagen, bekannt aus Sagen, die Furcht und Schrecken auslösten6.→ Estes desafios excitam os portugueses. Por amor é um cordeiro. Maltratado é um leão enfurecido e imprudente.●Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der in der Liebe ein Lamm ist, sich aber - wenn er herausgefordert wird in einen wütenden und tollkühnen Löwen verwandeln kann.7.→ Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.●Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge (a) im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz.
(a) - 1. Der Fluss lag dort träge – Tamben poderías dizer
"floss träge"
entao expressava mas movimento.
"Träge" é um adjetivo que expressa uma "mixtura"
entre lento, inactivo e tamben um poco lascivo.
Em alemao é um poco díficil casar "espraiar-se"com "espreguicarse"
porque o primeiro devería traduzir-se por "an den Strand werfen"
o que é uma imagem activa.
Optei pela imagen passiva porque um rio no seu estuario nao faz nada que se podería descrever con "an den Strand werfen". Conheco bem o Tejo de Lisboa é penso que "träge" o descreve bem.8.→ Quando da conquista, em 1147, o rio Valverde era ainda o fertilizador dos campos que o marginavam.●Im Jahr 1147 als Lissabon eingenommen wurde, befruchtete der Fluß Valverde noch die Felder, die ihn säumten.
◄VOK►säumen - v. 1. border v. 2. entourer v.9.→ Todos esses braços de água vão praticamente desaparecer com o Terramoto.●All diese Flussarme werden aber mit dem Erdbeben (durch das Erdbeben) praktisch verschwinden.10.→ D. Maria I mandou arrasar toda uma praia para aí erguer residência.●Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand abtragen lassen.
◄VOK►abtragen v. 1. emporter v. 2. éloigner v. 3. ôter v. 4. enlever v.11.→ Ainda hoje as ruelas com nomes de Boqueirões (v.g. Boqueirão da Galé) nos lembram os lugares por onde as linhas de água se encaminhavam para o mar. ●Noch heute erinnern uns die Gassen mit der Bezeichnung Boqueirões (s. Boqueirão da Galé) an die Stellen, an denen die Wasser dem Meer zustrebte.12.→ Em 1147, Lisboa tornou – se portuguesa, em 1255 foi elevada a capital do reino. ●1147 ist Lissabon portugiesisch, 1255 wurde es zur Hauptstadt des Königreiches erhoben.13.→ Em 1500 já era capital de um Império fabuloso que se estendia pelos imensos territórios de África, Brasil, Índia e Oceânia.●1500 war es schon die Hauptstadt eines fabelhaften Reiches, das sich über die unermesslichen Gebiete von Afrika, Brasilien, Indien und Ozeanien erstreckte.
◄VOK►unermesslich adj. 1. immensurable adj. 2. démesuré adj. -e 3. vaste adj. 4. immense adj.unermesslich adv. immensément adv.14.→ Em 1580 foi ocupada pelos espanhóis que reivindicaram direitos sucessórios.●1580 ist es von den Spaniern besetzt worden, die Erbrechte einforderten.15.→ Em 1640, expulso o familiar indesejado, reergue a esperança.●1640, nachdem der unerwünschte Elternteil verjagt worden war, kehrt die Hoffnung wieder.16.→ Em 1725 volta a ser a cabeça de um poderoso e rico Império.●1725 nimmt es seinen Platz an der Spitze eines starken und reichen Reiches wieder ein.17→ Tal como nos séculos XVI e XVIII, Lisboa continua a ser uma terra de muitas línguas.●Ebenso wie im 16. und 18. Jahrhundert, bleibt Lissabon eine Stadt mannigfaltiger Sprachen.18.→ Encontra – se situada na margem direita do rio Tejo, espraiando – se nele, recebe a brisa do mar que lhe fica a escassos minutos de distância e formauma baía imensa, onde cabem cidades flutuantes (b) e um porto natural em toda a sua extensão. ●Am rechten Ufer des Tajo gelegen, an seinen Stränden, kommt es in den Genuss der Brise des Meeres, das in nur wenigen Minuten Entfernung liegt und eine riesige Bucht bildet in die sich eine Menge Schiffe und ein natürlicher Hafen (hinein)schmiegen. (b)
(b) - 2. Onde cabem cidades flutuantes
Ah, eu como habitante de terras sem costa nao tinha comprendido que
"cidades flutuantes"
sao navios
Entao será mais facil:
Se queres ficar com a imagem das cidades entao diría
"schwimmende Städte" o "treibende Städte"
"flutuar" é "treiben" o "dahintreiben"
o mais prosaicamente "schwimmen"
Talvez traduzindo assim:
Wo eine Menge Schiffe Platz nehmen (hineinpassen)?
"hineinpassen" é a exacta traduccao de "caber",
mas para essa imagem nao corresponde o registro de lingua.
Terá que ser por exemplo "Platz finden" .
"Wo eine Vielzahl von Schiffen Platz findet" está optimo,
agora para falar tamben do porto complica-se a coisa porque um porto é uma parte da paisagem e entao "Platz finden" é possivel, mas nao é ideal. ´
Uma possibilidade sería
"wo sich eine Vielzahl von Schiffen und ein natürlicher Hafen finden"
Nao traduce muito bem a ideia de "caber" mas é coherente com o resto do texto.
Se quiseres utilizar uma imagem poetica poderias dizer
"eine Bucht in die sich Schiffe und ein natürlicher Hafen (hinein) schmiegen"
LISBOA SÉCULO XXILisboa é a síntese perfeita de Portugal. Nenhuma outra cidade expressa com tanta naturalidade o espírito do povo. É a aldeia grande onde os portugueses, das outras terras, trabalham e se misturam com as gentes das mais variadas cores e proveniências.Invadida por povos do norte da Europa, do norte de África e Asiáticos, Lisboa ganhou a sabedoria da convivência e da fraternidade. Das suas praias partiram caravelas a descobrir o amor nas terras desconhecidas que o mar escondia com lendas de medo e de terror. Estes desafios excitam os portugueses. Por amor é um cordeiro. Maltratado é um leão enfurecido e imprudente.Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.Quando da conquista, em 1147, o rio Valverde era ainda o fertilizador dos campos que o marginavam. Todos esses braços de água vão praticamente desaparecer com o Terramoto. D. Maria I mandou arrasar toda uma praia para aí erguer residência. Ainda hoje as ruelas com nomes de Boqueirões (v.g. Boqueirão da Galé) nos lembram os lugares por onde as linhas de água se encaminhavam para o mar.Em 1147, Lisboa tornou – se portuguesa, em 1255 foi elevada a capital do reino. Em 1500 já era capital de um Império fabuloso que se estendia pelos imensos territórios de África, Brasil, Índia e Oceânia. Em 1580 foi ocupada pelos espanhóis que reivindicaram direitos sucessórios. Em 1640, expulso o familiar indesejado, reergue a esperança. Em 1725 volta a ser a cabeça de um poderoso e rico Império.Tal como nos séculos XVI e XVIII, Lisboa continua a ser uma terra de muitas línguas.Encontra – se situada na margem direita do rio Tejo, espraiando – se nele, recebe a brisa do mar que lhe fica a escassos minutos de distância e forma uma baía imensa, onde cabem cidades flutuantes e um porto natural em toda a sua extensão.Lisboa não é só rio, trabalho ou monumentalidade; é descontracção, é anti – stress, é conhecimento natural, é riso gentil e saudável, fruto do carácter franco e aberto dos portugueses, e também do clima ameno que os torna doces, ingénuos e hospitaleiros. Se houver vinte dias de frio por ano é o máximo, por isso a boa disposição e o saborear a vida, sem grandes preocupações, é mais uma das suas características.A temperatura média ronda os 18 graus.Ao chegar a Lisboa já tem onde dormir e uma ideia daquilo que deseja visitar. Mas se não tem, não se preocupe. Já todos sabem que o improviso é com os portugueses: são os especialistas em arranjar soluções rápidas para os mais difíceis e complicados problemas.Os Serviços de Turismo têm uma relação com as mais diferentes hipóteses, para a sua estadia. Pela nossa parte, e sobre esta matéria, indicamos uma lista de hotéis, residenciais e pensões aos mais variados preços.Vou dar – lhe números de telefone que respondam a todas as suas primeiras perguntas. No Palácio Foz, nos Restauradores, Tel.: 21 346 38 58, 21 346 33 14, estão disponíveis das 9 horas até às 20h. Se estes falharem ainda tem o Nº. Verde 800 296 296. No Aeroporto, Tel. 21 849 43 23 e 21 849 36 89, disponíveis das 6h às 14 h. Tem ainda o ICEP (Investimento, Comércio e Turismo de Portugal), Tel. 21 793 01 03, 21 794 10 826.Para a população surda existe um serviço de Intérpretes – Campo Grande, 25 – Tel. 21 798 80 00.
LISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS



LISBOA SÉCULO XXI
LISSABON DES 21. JAHRHUNDERTS
→ Lisboa é a síntese perfeita de Portugal.
●Lissabon stellt die vollkommene Synthese Portugals dar (1)
→ Nenhuma outra cidade expressa com tanta naturalidade o espírito do povo.
●Keine andere Stadt drückt so klar das Lebensgefühl der Menschen (dieses Landes) aus.
→É a aldeia grande onde os portugueses, das outras terras, trabalham e se misturam com as gentes das mais variadas cores e proveniências.
●Sie ist das große Dorf in dem Portugiesen aus anderen Regionen arbeiten und sich zu einem Ganzen verschiedener Farben (Kulturen) und Ursprünge zusammenfügen.
→ Invadida por povos do norte da Europa, do norte de África e Asiáticos, Lisboa ganhou a sabedoria da convivência e da fraternidade.
●Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit)

→ Das suas praias partiram caravelas a descobrir o amor nas terras desconhecidas que o mar escondia com lendas de medo e de terror

●Von seinen Stränden aus sind Karavellen gesegelt um die Liebe zu entdecken in unbekannten Ländern, die jenseits der Meere lagen, bekannt aus Sagen, die Furcht und Schrecken auslösten
→ Estes desafios excitam os portugueses. Por amor é um cordeiro. Maltratado é um leão enfurecido e imprudente.
●Diese Herausforderungen erregten den Portugiesen, der in der Liebe ein Lamm ist, sich aber - wenn er herausgefordert wird- in einen wütenden und tollkühnen Löwen verwandeln kann.
→ Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.
●Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz.
→ Quando da conquista, em 1147, o rio Valverde era ainda o fertilizador dos campos que o marginavam.
●Im Jahr 1147 als Lissabon eingenommen wurde, befruchtete der Fluß Valverde noch die Felder, die ihn säumten
→ Todos esses braços de água vão praticamente desaparecer com o Terramoto.
●All diese Flussarme werden aber mit dem Erdbeben (durch das Erdbeben) praktisch verschwinden.
→ D. Maria I mandou arrasar toda uma praia para aí erguer residência.
●Maria I hat - um ihren Wohnsitz zu errichten - einen ganzen Strand abtragen lassen.
→ Ainda hoje as ruelas com nomes de Boqueirões (v.g. Boqueirão da Galé) nos lembram os lugares por onde as linhas de água se encaminhavam para o mar.
●Noch heute erinnern uns die Gassen mit der Bezeichnung Boqueirões (s. Boqueirão da Galé) an die Stellen, an denen die Wasser dem Meer zustrebte.
→ Em 1147, Lisboa tornou – se portuguesa, em 1255 foi elevada a capital do reino.
●1147 ist Lissabon portugiesisch, 1255 wurde es zur Hauptstadt des Königreiches erhoben.
→ Em 1500 já era capital de um Império fabuloso que se estendia pelos imensos territórios de África, Brasil, Índia e Oceânia.
●1500 war es schon die Hauptstadt eines fabelhaften Reiches, das sich über die unermesslichen Gebiete von Afrika, Brasilien, Indien und Ozeanien erstreckte.
→ Em 1580 foi ocupada pelos espanhóis que reivindicaram direitos sucessórios
●1580 ist es von den Spaniern besetzt worden, die Erbrechte einforderten.
→ Em 1640, expulso o familiar indesejado, reergue a esperança.
●1640, nachdem der unerwünschte Elternteil verjagt worden war, kehrt die Hoffnung wieder.
→ Em 1725 volta a ser a cabeça de um poderoso e rico Império.
●1725 nimmt es seinen Platz an der Spitze eines starken und reichen Reiches wieder ein.
→ Tal como nos séculos XVI e XVIII, Lisboa continua a ser uma terra de muitas línguas.
●Ebenso wie im 16. und 18. Jahrhundert, bleibt Lissabon eine Stadt mannigfaltiger Sprachen.
→ Encontra – se situada na margem direita do rio Tejo, espraiando – se nele, recebe a brisa do mar que lhe fica a escassos minutos de distância e forma uma baía imensa, onde cabem cidades flutuantes e um porto natural em toda a sua extensão.
●Am rechten Ufer des Tajo gelegen, an seinen Stränden, kommt es in den Genuss der Brise des Meeres, das in nur wenigen Minuten Entfernung liegt und eine riesige Bucht bildet wo eine Menge Schiffe und ein natürlicher Hafen hineinpassen.












(1) Lissabon ist die vollkommene Synthese Portugals; Lissabon stelltdie vollkommene
Synthese Portugals dar; Lissabon versinnbildlicht (= muito literario)die vollkommene Synthese Portugals
(2) Erobert von nördlichen ...... AQUI FALTA ALGO Völkern ? Nord Afrikanern und asiatischen Völkern gewann Lissabon die Gewissheit der Geselligkeit und Brüderlichkeit.
DIRIA: Lissabon erlebte Invasionen von Völkern aus dem Norden Europas, aus dem Maghreb und aus Asien (HAVIA MUITO „Norden“ e „Völker“) und entwickelte dadurch ein Klima des freundschaftlichen Miteinanders (und der Brüderlichkeit) („Brüderlichkeit“ em alemâo é forte até patético. Se fosse um texto puramente „turistico“ nâo utilizaría )
◄Vok► ●bekennen v. 1. annoncer la couleur v. 2. se mettre à table expr. (avouer) 3. avouer v. 4. confesser v. ; =erkennen
●Erbrecht - nt hereditary right; (Gesetze) law of inheritance
●säumen - orlar ●versinnbildlichen v. symboliser v. ●zusammenfügen v. 1. assembler v. 2. coalescer v. 3. coaliser v. 4. fusionner v. 5. grouper v.
PARA EXPLICAR:
1. Der Fluss lag dort träge – Durante séculos, Lisboa foi conquistando as terras inundadas pelo estuário do Tejo que vivia, preguiçosamente, espraiado por toda a zona da baixa e Martim Moniz.
Im Laufe der Jahrhunderte erobert Lissabon nach und nach die vom Mündungsgebiet des Tajo (72) bewässerten Gebiete. Der Fluss lag dort träge im gesamten Bereich der Baixa und von Martim Moniz. Im Jahr 1147 als Lissabon eingenommen wurde,

Der Fluss lag dort träge – não compreendo → O Tejo banhava antigamente as zonas onde agora existe a baixa e o Martim Moniz – o autor taduz isto com uma metáfora – espreguiçava –se por aí – se por aí
Portanto dort träge deve querer dizer que ia até ali que podemos traduzir em português por espraiava – se?

2. Onde cabem cidades flutuantes – in die Städte
cabem – Presente do indicativo do verbo caber (Platz haben) – é uma metáfora que não sei se tem correspondência em alemão – O autor chama cidades flutuantes aos navios – Quer dizer que cabem muitos navios- Portanto forma uma grande baía onde cabem (passen, Pltatz haben) cidades flutuantes (muitíssimos navios) - Eu tinha traduzido assim - wo Städten und ein natürlicher Hafen paßt – acho que deveria ter traduzido assim:
Wo Städten flutuam und ein natürlicher Hafen paßt
Não encontro o termo alemão para flutuar → Se um navio se encontra em cima da água e não vai ao fundo é porque flutua – O termo mais aproximativo que encontro é flößen. Flutuar no ar seria schweben.
Talvez traduzindo assim:
Wo eine Menge Schiffe Platz nehmen (hineinpassen)?





CORRIGIDO ATÉ AQUI


Haupteseite - http://www.cunhasimoes.net/index.html

Comments: Post a Comment



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?